世界杯用西班牙怎么说?
其实要回答这个问题很简单,在百度上搜“足球比赛直播”,然后看那些视频的直播连接,你就会发现,所有的视频都带有一个“西”字,比如这里 (PS:因为不清晰,所以我截的图不是很清晰) 所以可以肯定的是,国际足联和央视等机构都是将西班牙语命名为“Español”的。那为什么Wikipedia(维基百科)将西班牙语命名为“Spanish”呢?我好奇之下打开wikipedia上的“Español”词条,发现这条目下的第一句就是 “Español is the official name of Spanish language in Spain and Latin America.”(西班牙语是西班牙和拉丁美洲官方使用的语言) 可见Wikipedia上对语言的命名也是遵循当地的使用习惯(当然不排除人为因素) 因此无论国内还是国外,对西班牙语的命名都遵循了西班牙人的习惯,即以"español"冠名本国使用的语言。而以 "spanish"命名的,则是特指从西班牙传入北美的语言。
但这样又产生了一个问题——如果搜索引擎里输入“Spa”这个词的话,出现的首字母组合“Spa”应该是指代“Spain”这个国家吧!那么,输入“Spa”后出来的结果中,带有国家名称(如“Spain”)的和没有国家名称(如“spain”或“sponsored”)的对吗? 显然不对!比如我在谷歌里键入“Spa”并加上了国家限定词“in Spain”之后,得到的答案是正确的,即带“Spain”的链接是第一条。但是当我取消国家限定词后,得到的结果却是错误的,带“spain”的链接变成了第一条。这显然是因为,在英语里,国家名称“Spain”作宾语时,可以省略名词的所有定冠词和不定冠词;而当“Spain”做主语时,必须使用定冠词。由此带来的结果是,搜索引擎把以“spa”开头的所有内容都当成了“Spain”(或者“the Spam")。 由于自然语言的模糊性和不确定性,文字媒体在名字的标记上是存在模糊区域的。而互联网作为文字媒体的延伸,同样存在这种模糊区域。为了避免这种模糊性带来的问题,我们只能借助工具。而在计算机和网络出现以前,人类处理信息的最主要工具只有人脑。所以,人在认知世界的时候,也会下意识地将周围环境进行区分,将同类的事物归为一类并加以标记,以便于快速识别。比如我们看见一个单词“Apple”,会根据以往的经验知道这是表示水果的意思,然后迅速识别该单词并且记住它。